私が翻訳の際お世話になったのが・・・・
google翻訳サイト(笑)
たまにおかしな表現もあるのですが、
その辺は勉強しているので、
自分でおかしいな???と気付いて
編集していきました”(-“”-)”
今後、日韓の国際結婚をされる方の
役に立つかは微妙ですが…💦
今日は韓国語訳について書いていこうと思います(⋈◍>◡<◍)。✧♡
本籍地ごとに戸籍謄本に書かれている内容が
多少違ったり、順番が違ったりもあると思うので
完璧にとはいきませんが…💦
それと、翻訳は自分でもできます
プロに頼まなくても大丈夫✌
ただ、自信ないって方は頼まれることもおすすめします❕
私の場合、おっぱは英語はできるけど、日本語は…((+_+))
なのでとりあえず韓国語訳した後に内容が通じるか
変な表現はないかとチェックしてもらったくらいです(笑)
ではでは…
戸籍謄本記載内容(私の場合)
(2の1) ( 2 의 1 )(2の2) ( 2 의 2 )もあります
全部事項証明 전체 사항 증명
本籍 본적
氏名 성명
戸籍事項 호적사항
戸籍改製 호적개제
【改製日】 【개제일】
平成(헤이세이)--年(년) -月(월) -日(일)
【改正事由】 【개제사유】
戸籍に記録されてる者 호적에 기록되어있는 사람
【名】 【이름】
【生年月日】 【생년월일】
昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)
【配偶者区分】 【배우자 구분】
【父】 【아버지】
【母】 【어머니】
【続柄】 【관계】
身分事項 신분 사항
出生 출생
【出生日】 【출생일】
昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)
【出生地】 【출생지】
【届出日】 【신고일】
昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)
【届出人】 【신고인】
婚姻 혼인
【婚姻日】 【혼인일】
昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)
【配偶者氏名】 【배우자 성명】
【従前戸籍】 【종전 호적】
これを各自(戸籍に登録されている人数分)繰り返しです
ただ私の場合はまだ結婚していないので
最後の婚姻に関しては
記載がありません(笑)
親の名前や日本の住所は…
日本語発音をただ、
ハングル表記に変えたのみです(‘◇’)ゞ
1枚目の途中には以下次頁 다음 사항
2枚目の最後には以下余白 다음 여백
発行番号 발행 번호
が記載されてました♪