【国際結婚準備】戸籍謄本の韓国語翻訳に関して

私が翻訳の際お世話になったのが・・・・

google翻訳サイト(笑)

たまにおかしな表現もあるのですが、

その辺は勉強しているので、

自分でおかしいな???と気付いて

編集していきました”(-“”-)”

今後、日韓の国際結婚をされる方の

役に立つかは微妙ですが…💦

今日は韓国語訳について書いていこうと思います(⋈◍>◡<◍)。✧♡

本籍地ごとに戸籍謄本に書かれている内容が

多少違ったり、順番が違ったりもあると思うので

完璧にとはいきませんが…💦

それと、翻訳は自分でもできます

プロに頼まなくても大丈夫✌

ただ、自信ないって方は頼まれることもおすすめします❕

私の場合、おっぱは英語はできるけど、日本語は…((+_+))

なのでとりあえず韓国語訳した後に内容が通じるか

変な表現はないかとチェックしてもらったくらいです(笑)

ではでは…

戸籍謄本記載内容(私の場合)

(2の1) ( 2 의 1 )(2の2) ( 2 의 2 )もあります

全部事項証明 전체 사항 증명

本籍 본적

氏名 성명

戸籍事項 호적사항

戸籍改製 호적개제

【改製日】 【개제일】

    平成(헤이세이)--年(년) -月(월) -日(일)

【改正事由】 【개제사유】

戸籍に記録されてる者 호적에 기록되어있는 사람

【名】 【이름】

【生年月日】 【생년월일】 

    昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)

【配偶者区分】 【배우자 구분】

【父】 【아버지】

【母】 【어머니】

【続柄】 【관계】

身分事項 신분 사항

 出生 출생

【出生日】 【출생일】 

    昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)

【出生地】 【출생지】

【届出日】 【신고일】 

    昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)

【届出人】 【신고인】 

婚姻 혼인

【婚姻日】 【혼인일】

    昭和(쇼와) -年(년) -月(월) -日(일)

【配偶者氏名】 【배우자 성명】

【従前戸籍】 【종전 호적】

これを各自(戸籍に登録されている人数分)繰り返しです音譜

ただ私の場合はまだ結婚していないので

最後の婚姻に関しては

記載がありません(笑)

親の名前や日本の住所は…

日本語発音をただ、

ハングル表記に変えたのみです(‘◇’)ゞ

1枚目の途中には以下次頁 다음 사항

2枚目の最後には以下余白 다음 여백

発行番号 발행 번호

が記載されてました♪

最新情報をチェックしよう!